お灸を英語で言うとスペルも発音もカッコいい
こんにちは、NAEです。
ぼくは結構肩こり(首こり)がひどいです。
そのため、ストレッチ、マッサージ、筋トレ、整体など、いろいろ試しているのですが、なかなか改善しません。
で、先日手を出したのが古き好きツボ刺激ソリューションである「お灸」。 定番のせんねん灸 を買ってみたのですが・・・
パッケージにいろいろ英語が書いてあったので、気になって調べてみました。
今回はそんなお話。
お灸の英語を知ったのは、Popular among young peopleなせんねん灸から
パッケージの商品名「せんねん灸」の下をご覧ください。
Popular among young people
そう、お灸はyoung peopleの間でpopularなんです。
せんねん灸の販売元であるセネファ社の公式HPによると、せんねん灸オフのパッケージデザインが現在のものにリニューアルされたのは1988年とのこと。
つまり、1988年から2016年現在までの28年間ものあいだ、せんねん灸はPopular among young peopleということになっているそうです。
Young peopleの定義が気になりますが、Young peopleのamongでpopularということは、お灸のEnglish translationもvery coolであるに違いありません。
ちなみにせんねん灸のホームページのドメインは「www.sennnenq.co.jp」になっています。ちょっとオシャレ感出てますね。
お灸の英語はもぐさと密接な関係が
さて、お灸の英訳を見る前に、もう少しパッケージを眺めてみます。
ちょっと画像では見づらいですが、中段灰色の部分にはこう書いてあります。
Sennenkyu "OFF" mild moxa a completely new type of moxa that has done away with the painful heat of moxibustion.
意訳すると
「せんねん灸オフ。それは熱くて痛かったお灸を忘れさせる、全く新しいマイルドなもぐさ。」
ということなんですけれども。
もぐさは英語でmoxa
mogusaではなくて、moxa。
も・ぐ・さ、じゃないですよ。
モゥクサァ
と発音してください。ね、外人っぽくなりますね。
どうやら「枝豆」や「カラオケ」と同様、日本語がそのまま英語として使われていうようです。
名詞不可算名詞 (灸(きゆう)に用いる)もぐさ. 【語源】 日本語から moxaの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
moxaとしたところにセンスを感じます。
お灸は英語でmoxibustion
moxibustion
モグジバスチョン!
なんだか必殺技みたいですね。なんだか燃えたり爆発したりしそう。ベギラゴン!イオナズン!モグジバスチョン!みたいなね。
それもそのはず。
Moxibustion 語源 moxa と combustion とを合成した言葉。 moxibustion - ウィクショナリー日本語版
つまり、
もぐさ(moxa)を燃やす(combustion)=お灸(moxibustion)
ということだそう。
モグジバスチョン!
お灸の英語の他にも見つけた、英語にするとかっこいい日本語
ついでに、英語にするとかっこいい日本語を他にも少し探してみました。
Salamander(サラマンダー)
サンショウウオのことです。
トカゲのような見た目はその通り。
ですが、なぜか火を噴く姿をイメージしがちなのはどうしてでしょうね?
Lunberjack(ランバージャック)
きこりのことです。
きこり!と言うと「あーきこり」となりそう。
ランバージャック!と言うと「なにそれ強そう!」となりそう。
「ジャック」部分がポイントでしょうか。
Caterpillar(キャタピラー)
あおむしのことです。
ちなみに、名著「はらぺこあおむし」の原題は「The Very Hungry Caterpillar」だそう。
センスを感じる邦訳ですね。
まとめ:お灸の英語はかっこいいし、せんねん灸オフは痛くない
というわけで、お灸の英語がmoxibustion(モグジバスチョン)でカッコ良かったというお話でした。
お灸というと熱くて痛いイメージですが、せんねん灸オフは本当にあまり痛くありませんでした。
最後にキュッと熱くなりますが、やせ我慢は全く必要ありません。 初めてでしたが、「へーこんなもんか」くらいの感じ。
ちなみに、せんねん灸オフの「強さ」には5つレベルがありまして、
- ソフト
- レギュラー
- みそ
- しょうが
- にんにく
と強くなっていきます。なんでやねん。
慣れてきたらにんにくにチャレンジしてみたいと思います。